In the following years, this song reached great popularity outside Italy, bringing a Neapolitan voice to the world. He seems to argue that Americanization brings with it alienation and the loss of communication, past customs, and traditions. At the end, Carosone asks, “Comme te po’ capi chi te vò bene/ si tu le parle ‘mmiezzo Americano?/ Quando se fa l’ammore sotto ‘a luna/ come te vene ‘capa e di: ‘I love you!?’” (How can you understand who loves you/ if you speak half-American?/ And when you make love under the moon/ how can you say “I love you!”). ![]() Maybe this accounts for this song’s hostility towards foreign influences supposedly contaminating Neapolitan culture. ![]() "Renato Carosone seems to argue that Americanization brings with it alienation and the loss of communication, past customs, and traditions."Ĭulturally, as can be seen in Totò’s movies or in De Filippo’s theater, “Neapolitanity” is quite proud and has well-defined codes. The chorus, the most famous part of the lyrics, explains the theme of the song: “Tu vuò fa l’americano! Mmericano! Mmericano/ siente a me, chi t’ ho fa fa?/ Tu vuoi vivere alla moda/ ma se bevi whisky and soda/ po’ te sente ‘e disturbà,” followed by, “Tu abballe ‘o rock’en rol/ tu giochi al basebal/ ma ‘e solde pe’ Camel/ chi te li da?./ La borsetta di mammà!” The meaning is obvious: “(You guys) want to do the American,” “drink whisky and soda,” “dance rock ‘n roll,” “play baseball,” but the “money for your Camels still comes from your mom’s bag!” The word “scampanellando” literally means “tinkling” but actually refers to “making noise to draw attention.” As we can see, Neapolitan is very melodic, and we can hear the musicality of such words as “cuppulella” and “scampanianno,” as well as a melodramatic inflection that renders comprehension difficult for non-Italians, although it is also very evocative and picturesque. The lyrics are quite simple, describing young guys in Napoli imitating American styles and poses: “Puorte o cazone cu ‘nu stemma arreto/ ‘na cuppulella cu ‘a visiera alzata./ Passe scampanianno pe’ Tuleto/ came a ‘nu guappo pe’ te fa guarda!” (In standard Italian, “ Porti dei calzone con uno stemma sul retro/ un cappellino con la visiera alzata/ Passi scampanellando per via Toledo come uno sbruffone per farti guardae”). "Since being released, it has brought Neapolitan music (and language) to the attention of Italy." The song is a critique of American culture’s penetration into Italian traditions and customs during the 50s, even though, paradoxically, it is built on the American rhythms of jazz swing! Tu vuo' f ll'americano 'mericano, 'mericano Siente a me chi t''o ffa f Tu vuoi vivere alla moda ma se bevi. It became a classic and, since being released, has brought Neapolitan music (and language) to the attention of Italy. Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto Na cuppulella cu 'a visiera aizata Passe scampanianno pe' Tuleto comm'a nu guappo, pe' te f guard Please(Refrain) from smoking while in this non-smoking nodeshell. Nevertheless, translations exist - one of the better ones I've found (courtesy of a vagrant wanderer named Emily) is below.“ Tu vuò fa l’americano” is a song written by famous Neapolitan artist Renato Carosone in 1956. ![]() This song is certainly very pretty in Italian (or in the Neapolitan dialect, as it apparently is), and it is enjoyable simply as a foreign song. Please (Refrain) from smoking while in this non-smoking nodeshell Find your perfect arrangement and access a variety of transpositions so you can print and play instantly, anywhere. ![]() it goes to straight to your head and it disturbs. Within the film, it's purpose is two-fold: it presents a rather crude example of male bonding in a jazz nightclub, as well as playing with one of the film's central ideas - that of being someone else. Browse our 7 arrangements of 'Tu Vuo Fa LAmericano.' Sheet music is available for Piano, Voice, Guitar and 7 others with 3 scorings in 3 genres. but listen to me, whos asking you to you want to live the high life, but if you drink 'whisky and soda'. Carosone wrote the song in collaboration with Nicola Nisa Salerno in 1956. Written in 1956 in the Neapolitan dialect of Italian, Tu Vuo' Fa' l'Americano (literally You Want to Play the American, in the sense of acting American) is perhaps Carosone’s best-known. Ripley' (a rather smooth adaption of Patricia Highsmith's novel.). Tu vu f l’americano (English: You want to do American, or more idiomatically, You’re an American wannabe) is a Neapolitan language song by Italian singer Renato Carosone. 1 Renato Carosone - Tu Vuò Fa LAmericano 03:29. This song, sung originally by Renato Carosone, attained notoriety after being sung by Jude Law, Matt Damon, along with Fiorello and The Guy Barker International Quartet, in 'The Talented Mr. Renato Carosone - Tu Vuò Fa LAmericano : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive. 6 hours ago &0183 &32 Vignola, tu vuo fa lamericano: il cantautore alla conquista degli States Innovativo, internazionale e indipendente.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |